如何使用地道的英文撰写涉外专利——语言表达篇
2023-09-21 作者:嘉权知识产权 浏览量:44次
从中国往欧美等英语国家申请的专利,可由中国的专利代理师执笔撰写。在这样的机会下,很多专利代理师希望学习如何在专利申请文件中使用纯正的英文表达,以方便外国读者理解,以及提高专利授权率和专利稳定性。
笔者所在的国际专利代理部有幸长期与欧美代理师一起合作修订英文专利,从中积累了一些浅薄的技巧和经验,在本文中,将分享一些常用的英文专利申请文件的语言表达的辨析和说明,以为广大从事专利实务的非英语母语的读者提供一定程度的参考。
对于专利申请文件的内容,既可直接以英文撰写,也可先写中文再翻译为英文,考虑到易读性,本文以后译的方式,对建议关注的各个重点分别进行介绍。由于中英之间的框架结构大体相似,下述内容将以举例和说明为主,实际上,排除各国在专利法和语言上的差异,优秀的专利申请文件的评定标准是大体相同的,笔者也将在另外的文章中进行介绍。
1. 更符合欧美表达习惯的起承转合:
示例1-1
尽可能避免中式英语
中文:对处理器的散热方法是,…。
初撰:a heat dissipation method of the processor is that, …
修订:a heat dissipation method of the processor is in such a way that…(具体散热方式)
备注:相对于采用‘is that’ 以及that后加个逗号,使用如上修订的方式可能更符合惯常英文表达习惯。Such that除了可直接后接结果或效果,还可通过插入a way/manner 来引导。
示例1-2
宽泛的词语在专利中会带来模棱两可或不清楚
中文:…随后从…排出
英文:The air enters the…, passes through the…, and then is subsequently exhausted from the…
备注:then本身还有当时,在那时的意思,较为宽泛,而本句内容有明显的前后关系。
示例1-3
经常混用的so that 和 such that
My English teacher's humor was such that he made every student burst into laughter.
My English teacher was so humorous that he made every student burst into laughter.
The pipe is connected to an air exhaust, such that the air can be exhausted through the air exhaust.
从语法角度来分析以上例句,So一般跟副词或形容词配搭,而Such还可与名词“humor”配搭或名词性句段“the pipe is connected to an air exhaust”配搭。
从专利保护范围来分析,为了不具体限定结构,有时候会采用功能性限定来描述特征,此时可采用in such a manner/way that,某些场合下可简化为such that,即以这样的方式来…,以使得…..。
当然,上述只是抛砖引玉的介绍,在没有歧义的前提下,so that有时候也可以与such that混用。实际上,网上也有不少so that与such that之间的区别/相同的不同的观点,建议读者结合语法知识和经验多接触词组搭配的惯常和专门的使用场景。
2. 避免生硬地一对一的查单词,可考虑短语配搭
示例2-1
中文:…其安装简单方便,外形美观,提高了用户体验。
初撰:…which is simple and convenient to install, beautiful in appearance, and improves user experience.
修订:…which is simple and convenient to install, aesthetically favorable in appearance, and improves user experience.
3. 使用更符合英文思维的表达
示例3-1
中文:容易出现窜风的情况
初撰:blow-by is easy to occur
修订:the so-called blow-by phenomenon is likely to occur
备注:本句中,容易并不是简单,另该“情况”为行内俗称的现象,可加上so-called配搭。
示例3-2
中文:…,导致内部空间得不到充分利用。
初撰:…, resulting in insufficient utilization of an internal space.
修订:…, which results in ineffective utilization of an internal space.
备注:insufficient一般指量或程度的不足/不充分,例如 insufficient rate of utilization.
示例3-3
中文:第一出风口朝向用户
初撰:the first air outlet faces a user,
修订:the first air outlet is exposed to users,
备注:face一般用于正对着的面向,但用户并不一定总是正对着出风口。
示例3-4
中文:该风扇具有造型小的优点
初撰:the fan has an advantage of small shape.
修订:the fan has an advantage of a small profile.
备注:profile可指the outermost shape、剖面等,此处更适合用于描述所占据空间的大小。
示例3-5
中文:风轮风量较大,但是静音效果不太好
初撰:The fan has a large air volume, but a poor mute effect. / but the mute affect is not good.
修订:The fan has a large air volume, but an unsatisfactory mute effect.
备注:在专利的英文表达中应尽量避免不必要的拟人化词汇,例如poor等,或依赖主观喜好的词汇,例如good。
示例3-6
中文:所述两个开关管均反向并联有二极管
初撰:the two switch transistors are both reversely connected in parallel to a diode.
修订:the two switch transistors are each reversely connected in parallel to a diode.
备注:不定冠词并不是在任何情况下均能扩大关于数量的解释范围,即此处的a diode不一定可解释为两个diodes,实际上,只有实施方式本身不限制数量时不定冠词才代表一个或多个。因此,由于该实施方式需要两个二极管,“a diode”应代表一个二极管,对应的开关管采用each更好,如果使用both的话,会被理解为两个开关管同时与一个二极管反向并联。
示例3-7
中文:所述第一、第二和第三开关均包括并联的开关管和桥臂
初撰:the first switch, the second switch and the third switch all include a switch transistor and a bridge arm which are connected in parallel
修订:the first switch, the second switch and the third switch each include a switch transistor and a bridge arm which are connected in parallel
备注:与上例同理,另外这里有一点小语法点,each为介词,其单独作为同位语时,each后接的动词时态跟随主语。
示例3-8
中文:由于…,要求噪声不能太大,
初撰:…, noise should not be too loud
修订:…, it is preferred that the noise is not overly loud
备注:修订后的表达既能还原中文含义,且更地道。
4. 按需调整句子组织
示例4-1
中文:随着电控盒体积的增大,将电控盒安装在整体式空调内部的时候,会对整体式空调内部的结构造成较大影响。
初撰:With the increased volume of the electric control box, there may be a great influence on an internal structure of the integral air conditioner with an electric control box mounted inside.
修订:With the increased volume of the electric control box, as the electric control box is being mounted inside the integral air conditioner, the internal structure of the integral air conditioner is significantly affected.
备注:significantly比great更恰当;把原因后置且用with作为连接词,可能会使因果关系不够清晰。
示例4-2
中文:…,这增加了电控盒的体积,使得电控盒的结构越来越大
初撰:…, which increases a volume of the electric control box, and makes a volume of the electric control box bigger.
修订:…, which increases the volume of the electric control box and enlarges the structure of the electric control box.
备注:在使用专利描述性语言时,建议尽可能采用清楚简明且非口语化的表达。
5. 注意英语中的固定和惯用搭配
示例5-1
A与B并联: A is connected in parallel to B
A与B连接:A is connected to B
备注:受中文思维影响,上述“与”容易表达为“with”,而实际上connect with并不是惯常搭配,尽管其读起来很通顺,采用connected to可更准确地表达原文实际含义。
由于篇幅所限,上文仅列举了若干常见的英文表达,且修订的例句仅用于示例,并非意指唯一的、完美的表达。语言学习是持之以恒不断积累更新的过程,同时也需要自身努力和外国母语人士指导互相结合。希望本文能启发各位读者对英文专利撰写水平的不断追求,为申请人争取更大的利益。